Skip to main content

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period, and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.
Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿

Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿


 Kaidous were constructed from the 7th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.
  In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows.
- Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).
  There were three big cities in Edo period, which were Edo, Osaka and Kyoto. Side kaidous or second tier kaidous connected local cities to big cities. The important kaidous were written on the map below.

Kaidou network in the Edo period, 五街道と脇往還

-Facilities on kaidous;
  Many shukubas or post towns/post stations were set on the kaidou. For example, 53 post towns were on Tokaidou which was a highway from Edo to Kyoto. The length of Tokaidou was about 480 km, so the post town was set every 10km approximately. In the post towns, there were officers who controlled the logistics and accommodation for samurais, because the main function of the kaidou and post towns was to provide logistic system and accommodation mainly for the officers of the shogunate and daimyo lords. It was also a rest area for travelers.
The gate of the inn for daimyo loads and noble class
 (下諏訪宿、本陣)
 
 Carriers and horses were summoned from the neighboring towns and villages, and supplied for the shogunate and daimyo lords with cheap price or free. There were inns for ordinary people too. People could send letters and money using the logistic system of kaidous.
 People needed to get the passport from their village head and so on in order to travel, so there were checkpoints on kaidous. Famous check point was Hakone check point which was on the Tokaidou and checked people and goods into Edo. Kaidous equipped milestones, bridges and ferries too.

Hakone checkpoint (https://www.hakone.or.jp/676


Reference:
The history of travel of Japanese ordinary people (published in 1971) 1/2 庶民と旅の歴史 PartⅠ (Chapter 2) 
Hirakata-shuku Kagiya Museum 市立枚方宿鍵屋資料館
Shimo-Suwa History and Folklore Museum 下諏訪町立歴史民俗資料館
Kusatsu Inn Headquarters (for daimyos) 草津宿本陣
Hakone Sekisho check point & Hakone Sekisho Exhibition Hall 箱根関所と箱根関所資料館
Kaidou highway (Road side exhibition) 日本橋 街道観光展2018


 街道や宿駅が設けられたのは、律令国家として国が治められていく7世紀ごろからであるが、きちんと整備されて庶民が旅をしやすくなったのは江戸時代からである。
 教科書には、「・・・江戸幕府によって、江戸・大坂・京都の三都を中心に各地の城下町をつなぐ全国的な街道の網の目が完成した。・・・これらの街道には宿駅が数多くおかれ、また一里塚や橋・渡船場・関所などの施設が整えられた。・・・ 幕府や大名らの御用交通が最優先とされ、使用される人馬(人足と馬)は、無料あるいは一般の半額程度の賃銭で徴発された。これを伝馬役とよび、宿駅の町人・百姓や近隣の村々の百姓によって負担された。宿駅には問屋場がおかれ、問屋や年寄、帳付などの宿役人が伝馬役の差配や荷物の継ぎ送り(継飛脚)にあたった。宿駅の中心には大名らが利用する本陣・脇本陣、一般の旅行者のための旅籠屋などが設けられた。」と書かれている。(詳説日本史、山川出版、2008年)
 街道は、道そのものというより、文書、お金、物資を送るシステムであり、江戸時代に入ると、人々もそのシステムを使って旅を楽しむようになり、それに伴って宿や接待が発展していった



Previous post (Glossary about local rulers in the Edo period) : 
Daimyo and han 大名と藩


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着